Archivos de la categoría: Traducciones de poesía

Traducir es un placer asimilativo

4. Imagen destacada Robertson

  Por Jèssica Pujol El primer libro que leí de Robertson fue The Weather. Su lectura me causó mucha impresión. Nunca acabo de estar segura de lo que busco en poesía, pero cuando lo encuentro no me cabe ninguna duda

Notas sobre una traducción de Definición hermética, de H.D.

HD-1

  Por Juan Pablo Pereira Definición hermética, como parece señalar el título mismo, es un libro difícil de abordar, lleno de puertas falsas o cuya llave podrían tener iniciados entre los que no me cuento. El hermetismo de H.D. no

Valerio Magrelli – Catorce poemas

20140717-valerio-magrelli

Por Fernando Pérez La primera vez que oí el nombre de Valerio Magrelli fue en un ensayo de Felipe Cussen sobre Andrés Anwandter, quien lo elogiaba como un autor muy próximo a su proyecto poético. Curioso, busqué su Ora serrata

John Ashbery – En cuanto se arregle

Como homenaje, volvemos a editar esta traducción de poemas de John Ashbery por Bruno Cuneo El poema que ahora presento pertenece a The double dream of spring (1970). Publiqué, hace ya varios años, una primera versión de este poema como

“El comienzo de la confianza”, de David McLoghlin

mcloghlin_david

Por Cristóbal Joannon El poeta irlandés David McLoghlin (Dublín, 1972), autor del excepcional libro Waiting for Saint Brendan and Other Poems (Salmon Poetry, 2012), del cual traducimos “El comienzo de la confianza”, vive desde el 2010 en Estados Unidos. Trabaja como

Algunos poemas de “Occidentales” de Machado de Assis

machado

Por Ana Lea Plaza  Presentamos aquí una selección de la traducción del libro Occidentales (1901), del autor brasileño Joaquim Maria Machado de Assis (Río de Janeiro 1839-1908), recién publicada por Chancacazo editores, y que se presenta el próximo martes 23

“Informe de un consumidor”, de Peter Porter

peter-porter

  Por Cristóbal Joannon   Peter Porter (1929-2010), poeta australiano. Nació en Brisbane; en 1951 se instaló en Londres. Autor prolífico, publicó veinte libros. Cultivó la poesía social y la broma liviana. Viajó y recibió premios. En 1972 dio a

Traducción políticamente correcta del soneto IX de Pietro Aretino

aretino

por Felipe Cussen Los Sonetti lussuriosi de Pietro Aretino (1492-1556) fueron escritos para acompañar los grabados de Marcantonio Raimondi a partir de dieciséis dibujos de Giulio Romano, los Modi. Ese libro conjunto debería haber sido publicado en Venecia hacia 1527,

“El pescador y el mar”, de Alexandra Vieira de Almeida

Ale2

      Por Tita Calderón Alexandra Vieira de Almeida es una poeta, cuentista, cronista, crítica literaria y ensayista brasileña. Nació en Rio de Janeiro. Trabaja como agente de lectura en la Secretaría Estatal de Educación y es además tutora de enseñanza

Seis poemas de Tom Raworth

Tom Raworth

Por Kurt Folch Tom Raworth (Londres, 1938) ha publicado desde 1966 más de cuarenta libros y cuadernillos de poesías, prosa y traducciones (Huidobro, Vallejo, Parra, entre otros). Se le considera parte de la llamada British Poetry Revival de los 60s y 70s, que