Dos poetas de las Islas Baleares: Miquel Cardell y Ponç Pons

Miquel Cardell (Llucmajor, Mallorca, 1958) ejerce como periodista en Radio Nacional de España en su isla natal. Ha publicado seis poemarios. Los tres primeros, Elegia de Grumers (1978), Magazine (1983), e Instamàtic (1990) vieron la luz en ediciones alternativas. Les siguen Material de Calendari (El Turó, 1993), Tebeo ( Moll, 1992) y Sota la volta de ferro ( Moll, 2000), además de poemas sueltos en revistas, plaquettes, antologías y el CD Tres suites i escaig ( Unió Músics, 1999). La poesía de Cardell se caracteriza por un lenguaje robusto donde lo coloquial se une a lo libresco, y por una mezcla de las tradiciones medievales catalana, provenzal y francesa con actitudes experimentales y lo vulgar cotidiano. Su trayectoria es una de las más sólidas y más personales de su generación, y anuncia algunos de los hallazgos de la poesía más reciente. Las traducciones que siguen fueron realizadas por él mismo.

Ponç Pons (Menorca, 1956) es Licenciado en Filología Hispánica y ha ejercido durante años como Catedrático de Literatura Catalana. Buen conocedor, y a veces traductor, de la literatura portuguesa, francesa e italiana, es autor de una extensa obra en verso y prosa. Destacan, entre otros poemarios, Estigma (1995), El salobre (1996), y el reciente Nura (2006), además de su inclasificable dietario Dillatari (2005).Una parte importante de su producción en verso se recoge en la antología bilingüe (español /catalán) Llamas escritas (Madrid: Calambur, 2005), en traducción de Jesús Villalta (traductor también de la selección que sigue). En la poesía de Pons lo sensual se funde con lo elegíaco, y la elegancia clásica con el presente de unas islas sobreexplotadas por el turismo.

  Miquel CardellDel llibre INSTAMÀTIC

De Mare Balena

De sobte els cotxes
col•lisionen, s’aturen, es rovellen
de peça en peça,
ploren pintura.
Talment jirafes
capturades pels gossos
tomben el coll semàfors i fanals.
Com col•librís lentíssims
ferits de mort,
com papallones
encara intactes,
caient des de les torres
sobre un vent de reflexos,
planen fragments de vidre.
Mirava els ulls de la Mare Balena
I m’he vist sol, penjat de l’alta torre
enmig d’espurnejants signes de llum
-quin silenci de runa
du el vent ple de motors
des de les avingudes.

   Del libro INSTAMÀTIC

De repente los coches
colisionan, se paran, se aherrumbran
pieza por pieza,
lloran pintura.
Como jirafas
capturadas por perros
inclinan la cabeza fanales y semáforos,
cual colibríes lentísimos
de muerte heridos,
como mariposas
aún intactas,
cayendo desde las torres
sobre un viento de reflejos
se ciernen fragmentos de vidrio.
Miraba a los ojos de la Madre Ballena
y me he visto solo, colgado en la alta torre
entre centelleantes signos luminosos
-¡qué silencio de ruina
trae el viento lleno de motores
desde las avenidas!

 
 
 
 
  NOCTURN GEOPOLÍTICCom un forat dol el crit de l’estiu
quan es fa fosc i entra oratge a les cases.
Miram espots i feim el sord als grins
com qui tem el silenci.

Àgils gegants fan rebotar pilotes
i embadalits els veim a les pantalles.

Portaavions a l’horitzó de l’alba
ho diuen tot. S’encastellen i callen.
Entre velers els contemplam esmussos
des de les taules blanques.

  NOCTURNO GEOPOLÍTICODuele como un agujero el grito del verano
cuando oscurece y entra brisa en las casas.
Miramos espots , y no escuchamos a los grillos,
como quien teme al silencio,
Gigantes ágiles hacen botar pelotas
y los vemos, embelesados, en las pantallas.
Portaaviones en el horizonte matinal
lo dicen todo. Se encumbran y callan.
Entre veleros los contemplamos, hoscos,
desde las mesas blancas.
 
 
 
 
  DESPLEGABLE TROPICAL(u)Sobre els fassers patrullen helicòpters
obacs jardins amb focus escorcollen
perseguint els amants que s’arreceren
a antigues pedres íntimes.

(dos)
Pretorians pels ponts brandes espases
i, entrunyellant esteles de llum roja,
quan ve la nit conduim en silenci
talment qui arriba a Itaca.

(tres)
Igual que infants a places esborrades
sota garlandes de paper i de música
guanyam a les ruletes de la fira
dragons de plàstic, ínfimes
joies, records, llavors de flors secretes,
calius colgats, músties utopies
o glops de llum amarga, quasi tóxica

  DESPLEGABLE TROPICAL(uno)Sobre aquellas palmeras patrullan helicópteros,
umbríos jardines escudriñan con los focos,
y persiguen a amantes que buscan refugio
en viejas piedras íntimas.

(dos)
Los pretorianos blanden espadas por los                                               puentes
y, trenzando estelas de luz bermeja,
al llegar la noche conducimos en silencio
como quien llega a Ítaca.

(tres)
Igual que niños en plazas borradas
bajo guirnaldas de papel y música
en las ruletas de feria ganamos
ínfimas joyas, dragones de plástico,
recuerdos, semillas de flores secretas,
rescoldos de marchitas utopías,
sorbos de luz amarga, casi tóxica.

 
 
 
 
  ALÈL’oratge, frec, va omplir-nos les copes.
sentíem rock & roll sota les parres
i, als tarongers, la lluna navegava
a mitja vela.
  ALIENTOLa brisa fresca nos llena las copas.
Oímos rock & roll bajo las parras
y, en los naranjos, la luna navega
a media vela.
 
 
 
 
  De SOTA LA VOLTA DE FERRO SOTA LA VOLTA

Sota la volta de ferro,
sobre l’escorça de calç,
al salobrar de l’espera,
entre xaragalls de sang,
engirgolam rais precaris
amb secs canyissos d’asfòdels
contra el perdre, l’esbucar-se
– desposseïts, freturosos,
tan ignorants com maldestres,
sense enlloc més on anar.

  Del libro BAJO LA BOVEDA DE HIERROBAJO LA BOVEDA

Bajo la bóveda de hierro,
sobre la corteza de cal,
en el salobral de la espera,
entre regueros de sangre
improvisamos balsas precarias
con secos cañizos de asfódelos,
contra el perder, el derrumbarse,
desposeídos, anhelantes,
tan ignorantes como inhábiles
sin otro sitio adonde ir.

 
 
 
 
  De LES TERRASSES D’AVALON
De la suite INSULA AVALONIS12.Com qui ha pujat als ascensors del somni,
i ha viatjat pels astres i les mines,
despès tot d’una l’or de les victòries,
avar dels dons del vol, de la durada
d’un ara del silenci de les coses
badant-se entre el batec i la mudança,
a les terrasses de l’embriaguesa,diu que debades esperam la barca
del missatger, que no hi ha tal paraula
certa, vera, total, definitiva,
que és una illa recòndita i absorta,
sense ahir ni demà, el temps de l’espera,
que un rei absent somia el nostre somni.

Gronxen fanals els arbres dels iots,
frements espases d’aigua en la foscor,
en el caliu de la ciutat simètrica.
Insomne, trist, cansat, desposseït,
ric en l’esqueix de just poder comptar
els dons perduts, debades esperant,
de cop se’n tem de que ha girat el vent.

  Del libro LAS TERRAZAS DE AVALON
De la suite INSULA AVALLONIS12.Como quien ha subido a los ascensores del                                                     sueño
y ha viajado por los astros y las minas,
enseguida gastado el oro de las victorias,
avaro de los dones del vuelo, de la duración
de un ahora del silencio de las cosas
suspendido entre el pulso y la mudanza,
en las terrazas de la embriaguez,dice que en vano esperamos la barca
del mensajero, que no hay tal palabra
cierta, veraz, total, definitiva,
que es una isla recóndita y absorta,
sin ayer ni mañana, el tiempo de la espera,
que un rey ausente sueña nuestro sueño.

Mecen faroles los palos de los yates,
temblorosas espadas de agua en la oscuridad,
en las brasas de la ciudad simétrica.
Triste, insomne, cansado, despojado,
rico en el desgarro de poder contar solo
los dones ya perdidos, esperando en vano,
de repente percibe que ha cambiado el viento.

 
 
 
 
  Ponç PonsOBITUARI

People change and smile
but the agony abides.

T. S. Eliot

He anat a caminar pel camp fins a Son Bou
i he vist els trencs solcant l’enfront de                                               Llucaquelba
Sota un cel generós perfumat de llentrisca
les figueres lliuraven enterra els seus fruits
Pel barranc verd d’Es Bec entre Ses Canessies
Son Boter dava a un mar d’un profund blau                                               turquesa
Desterrades les aus orfe d’antigues dunes
jo em pensava gelós que el paisatge era                                               nostre
dins les síquies la gent llença llaunes i fems
Ara em tanc en la nit de Sa Rocassa i cant
amb amor tot allò que perviu d’aquesta illa
explotada que estim amb dolor de fill pària
Ja no hi ha vellmarins pels penyals de Fornells
S’omplen totes les cales de bars i de murs
La llum grega es tenyeix de renous asfaltats
L’idioma en què escric no l’entenen ni els                                               morts

   OBITUARIO

People change and smile
but the agony abides.

T. S. Eliot

He ido a caminar por el campo hasta Son Bou
y he visto las brechas surcando la fachada de                                               Llucaquelba
Bajo un cielo generoso perfumado de lentisco
las higueras liberaban en el suelo sus frutos
Por el barranco verde d’Es Bec entre Ses                                               Canessies
Son Boter daba a un mar de un profundo azul                                               turquesa
Desterradas las aves huérfano de antiguas                                               dunas
yo pensaba celoso que el paisaje era nuestro
en las acequias la gente lanza latas y basura
Ahora me encierro en la noche de Sa Rocassa y                                               canto
con amor todo aquello que pervive de esta isla
explotada que quiero con dolor de hijo paria
Ya no hay focas monje por las peñas de                                               Fornells
Se llenan todas las calas de bares y muros
La luz griega se tiñe de asfaltados revuelos
El idoma en que escribo no lo entienden ni los                                               muertos

 
 
 
 
  ARGONAUTAJo que sóc també grec i voldria trescar
com un faune les illes fulgents de l’Egeu
cant els llocs seculars que vaig veure d’al•lot
i dic Cala’n Porter Macaret Alcaufar
Trebalúger Son Bou S’Arenal d’en Castell
Cant i escric amb amor el nom de boscos purs
on jugàvem feliços a guerra els amics
i on anava amb ma mare a cercar
esclata-sangs
S’Alzinar d’en Salord S’Artigueta Llucatx
La Cucanya Ses Rambes Biniatzau Alcotx
Vaig recórrer amb mon pare els camps de l’illa                                               just
quan tenia nou anys i era immens l’horitzó
entre cans que encalçaven lladrant secs conills
Biniguarda Es Banyul Tordonell Sa Boval
Ho record mentre escric abocat a un futur
estranger encimentat de for rents i de bars
Els paisatges d’infància no existiran més
Aquell món que somii s’ha acabat i ja és mort
No vull viure per plànyer cap temps esfondrat
Serà un vers de revolta el meu verd testament
  ARGONAUTAYo que soy también griego y querría recorrer
como un fauno las islas fulgentes del Egeo
canto los lugares seculares que vi de muchacho
y digo Cala’n Porter Macaret Alcaufar
Trebalúger Son Bou S’Arenal d’en Castell
Canto y escribo con amor el nombre de                                             bosques puros
donde jugábamos felices a guerra los amigos
y donde iba con mi madre a buscar níscalos
S’Alzinar d’en Salord S’Artigueta Llucatx
La Cucanya Ses Rambes Biniatzau Alcotx
Recorrí con mi padre los campos de la isla
tras cumplir nueve años y era inmenso el                                               horizonte
entre perros que acosaban ladrando enjutas                                               liebres
Biniguarda Es Banyul Tordonell Sa Boval
Lo recuerdo mientras escribo abocado a un                                               futuro
extranjero encementado de for rents y de                                               bares
Los paisajes de infancia no existirán más
Aquel mundo que sueño se ha acabado y está                                               muerto
No quiero vivir para plañir ningún tiempo                                               hundido
Será un verso de revuelta mi verde                                               testamento.
 
 
 
 
  TERRA D’ADÉUST’ho diria rimant decasíl•labs invictes
Amidant amorosos alexandrins blancs
T’escriuria Roser sense tu no sé viure
o A pesar de betzèrries serem sempre amants
Tu ja saps que t’estim Sense por ni futur
potser ens calgui parlar amb un llenguatge                                               agressiu
d’aquest temps malgarbat de falsaris cabrons
Com va dir el portuguès que en va escriure un                                               xinxer
Són ridícules totes les cartes d’amor
i aquí hi sobren polítics de seny pesseter
Prou Tristanys i Romeus prou Renés i Abelards
El diari du un jove de divuit anys mort
i han trobat a La Vall un vaixell amb haixix
Jo no jug a ser progre ni em venc al poder
Com va dir Saramago Silenci i treball
Si m’aferr obsessiu a aquests mots insurgent
és perquè tu ja ho saps no sóc jo si no escric
i el més íntim exili és un vast sentiment
Una empresa vol fer un camp de golf a Tirant
no sé d’on trauran l’aigua i mil apartaments
Ara acab de llegir Dublinesos de Joyce
Prest serem souvenirs mohicans i estrangers
  TIERRA DE ADIOSESTe lo diría rimando decasílabos invictos
Midiendo amorosos alejandrinos blancos
Te escribiría Roser sin ti no sé vivir
o A pesar de manías, seremos siempre                                               amantes
Tú ya sabes que te amo Sin miedo ni futuro
puede que tengamos que hablar con un                                      lenguaje agresivo
de este tiempo malcarado de falsarios                                               cabrones
Como dijo el portugués que escribió cantidad
Son ridículas todas las cartas de amor
y aquí sobran políticos de seso pesetero
No más Tristanes y Romeos no más Renés y                                               Abelardos
El diario habla de un joven de dieciocho años                                               muerto
y han encontrado en La Vall un barco con                                               hachís
Yo no juego a ser progre ni me vendo al poder
Como dijo Saramago Silencio y trabajo
Si me aferro obsesivo e insurgente a estas                                               palabras
es porque tú ya sabes no soy yo si no escribo
y el más íntimo exilio es un vasto sentimiento
Una empresa quiere hacer un campo de golf en                                               Tirant
no sé de dónde sacarán el agua y mil                                               apartamentos
En este instante acabo de leer Dublineses de                                               Joyce
Pronto seremos souvenires mohicanos y                                               extranjeros
 
 
 
 
  CALA’S MORTSLlueve sobre mi infancia

Octavio Paz

I
Vora el mar brau del nord dret veig ploure la                                               pluja
Rere aquest nus al coll s’amuntega la infància
No viurem ja mai més els hiverns crus de l’illa
Ni al furtiu safareig nedarem mai més nus
Ara el temps esburbat presagia eixorquesa
I un retorna feliç als versos dalt sa cambra
Corríem pels hortals d’espessa fruita lliures
Jugàvem a foners per camps sembrats de                                               cards
No sabíem alegres que fóssim tan pobres
El sexe no era encara afronta ni pecat
Les vetllades s’omplien de contes i mites
El vent s’encelistrava al cor ple de bondat

II
Fills del mar i la calç amb camamilla als ulls
Descobríem els noms dels ocells emboscats
Ens vestíem de llum a les platges ardents
Amb sorra esmerilàvem gregament el cos
La sal creixia als patis verds sota el raïm
No sabíem que el món existia i que enllà
De les costes de l’illa hi hagués altres déus
Un vell atles romput em va obrir tots els ports
Vaig llegir l’Odissea entre mates i pins
On són ara els senders desvirgats de Son Bou
O els tendals de canyís vora els verds                                               tamarells
Sobrevolen Addaia sornuts gavians
Aquí encara hi ha gestos de Guerra Civil

  CALA’S MORTSLlueve sobre mi infancia

Octavio Paz

I
Junto al mar bravo del norte de pie veo llover                                               la lluvia
Tras este nudo en la garganta se amontona la                                               infancia
Nunca más viviremos los inviernos crudos de la                                               isla
Ni en la furtiva alberca nadaremos desnudos
Ahora el tiempo atronado presagia esterileza
Y uno vuelve feliz a los versos del desván
Corríamos por los huertos de espesa fruta                                               libres
Jugábamos a honderos por campos sembrados                                               de cardos
No sabíamos alegres que fuésemos tan pobres
El sexo no era afrenta ni pecado todavía
Las veladas se llenaban de cuentos y mitos
El viento entraba frío en el corazón lleno de                                               bondad

II
Hijos del mar y la cal con camomila en los ojos
Descubríamos los nombres de los pájaros                                               emboscados
Nos vestíamos de luz en las playas ardientes
Con arena esmerilábamos griegamente el                                               cuerpo
La sal crecía en los patios verdes bajo el                                               emparrado
No sabíamos que el mundo existía y que más                                               allá
De las costas de la isla hubiera otros dioses
Un viejo atlas roto me abrió todos los puertos
Leí la Odisea entre matas y pinos
Dónde están ahora los senderos desvirgados                                               de Son Bou
O los toldos de cañizo junto a los verdes                                               tarayes
Sobrevuelan Addaia ceñudas gaviotas
Aquí todavía hay gestos de Guerra Civil

 
 
 
 
  UN TAL WALSERHa vingut caminant a Sa Figuera Verda
i ha demanat confús: On és la neu?
Li he explicat que a Menorca mai no fa prou                                               fred
i les nostres muntanyes només són pujols.
Ha somrigut benèvol. Hem anat
a passejar en silenci i ha intuït
content estranyes formes en els núvols.
Ha besat un ullastre, ha acaronat
una paret i en veure les figueres
que tenen dos-cents anys, emocionat,
s’ha llevat el capell per fer una reverència
i ha dit: Són ben iguals que les que hi ha a La                                               Bíblia!
Mentre tornàvem M’ha contat que escriu
una història difícil sobre uns germans Tanner.
Asseguts a l’aljub hem vist pondre’s el sol.
Tenia els ulls molt blaus i el pensament molt                                               lluny.
De cop, ha fet un gest d’adéu i se n’ha anat,
com una ombra que fuig, cap a Binifamís.
Quan passava espectral amb paraigua pels                                               horts
plens de fruita cap gos s’ha atrevit a lladrar.
  UN TAL WALSERHa venido caminando a Sa Figuera Verda
y ha preguntado confuso: ¿Dónde esta la                                               nieve?
Le he explicado que en Menorca nunca hace                                           bastante frío
y que nuestras montañas tan sólo son colinas.
Ha sonreído benévolo. Hemos ido
a pasear en silencio y ha intuido
contento extrañas formas en las nubes.
Ha besado un olivo, ha acariciado
una pared y viendo las higueras
que tienen dos cientos años, emocionado,
se ha quitado el sombrero para hacer una                                               reverencia
y ha dicho: ¡Idénticas a las que aparecen en la                                               Biblia!
Mientras volvíamos me ha contado que está                                               escribiendo
una difícil historia sobre unos hermanos                                               Tanner.
Sentados en el aljibe hemos visto ponerse el                                               sol.
Tenía los ojos muy azules y el pensamiento                                               lejos.
De repente, ha hecho un gesto de adiós y se                                               ha marchado,
como una sombra que huye, en dirección a                                               Binifamís.
Al pasar espectral con paraguas por los huertos
llenos de fruta ningún perro se ha atrevido a                                               ladrar.
 
 
 
 
  WALSER, EL PASSEJANTHa vingut ben mudat amb corbata i capell.
Duia al braç un paraigua a pesar de fer sol.
S’ha assegut a l’aljub, ha contemplat el camp
i amb un gest amorós ha dit: Tot és tan bell
que em fa pena deixar aquests camins per ser                                               un mort.
Li he dat aigua i els moixos li han pujat                                               damunt,
les gallines, però, li han vist cosa d’estrany.
M’ha parlat amb tendresa dels anys que ha                                               viscut
tancat a un sanatori de malalts mentals.
Si pogués tornar a viure, m’ha dit, t’assegur
que…, i molt trist s’ha aturat amb un rictus de                                               plor,
mentre el gall espantat per una ombra ha                                               fugit.
S’ha posat bé el capell, ha exclamat                                               bondadós:
Adéu. Torn a l’infern!, i m’ha donat la mà.
Quan partia he volgut regalar-li uns quants                                               ous.
Allà on vaig, ha rigut, el real no existeix.
  WALSER, EL PASEANTEHa venido bien arreglado con corbata y                                               sombrero.
Llevaba en el brazo un paraguas aún y                                               haciendo sol.
Se ha sentado en el aljibe, ha contemplado el                                               campo
y con un gesto amoroso ha dicho: Todo es tan                                               bello
que me da pena dejar estos caminos para ser                                               un muerto.
Le he dado agua y los gatos se le han subido                                               encima,
las gallinas, sin embargo, le han visto algo                                               extraño.
Me ha hablado con ternura de los años que ha                                               vivido
encerrado en un sanatorio de enfermos                                               mentales.
Si pudiese volver a vivir, me ha dicho, te                                               aseguro
que…, y muy triste se ha parado con un rictus                                               de llanto,
mientras el gallo espantado por una sombra ha                                               huido.
Se ha puesto bien el sombrero, ha exclamado                                               bondadoso:
Adiós. ¡Vuelvo al infierno!, y me ha dado la                                               mano.
Cuando partía he querido regalarle unos                                         cuantos huevos.
Allá donde voy, ha reído, lo real no existe.
 
 
 
 
  A LA POESIAEl poeta és veritablement lladre de foc.

Rimbaud

De vegades el full és un gran pantà blanc
on, els signes són crits, soterrat hi ha l’infern.

T’he estimat tant de ver que he volgut agraït
ser poeta i t’he dat de tot cor la meva ànima.

El festiu vaixell ebri s’ha enfonsat i el jove
de la vall amb dos tirs al costat era Déu.

Sense tu res no hauria tingut emoció
ni hauria estat tan bell açò que en diuen viure.

Je ne sais plus parler. Tot està consumat.
Més que lladre de foc, sóc la brasa d’un somni.

  A LA POESÍA

 
El poeta es verdaderamente ladrón de fuego.
Rimbaud
En ocasiones la hoja es un gran pantano blanco
donde, los signos son gritos, soterrado está el                                               infierno.

Te he amado tanto de veras que he querido                                               agradecido
ser poeta y te he dado de todo corazón mi                                               alma.

El festivo barco ebrio se ha hundido y aquel                                               muchacho
del valle con dos tiros en el costado era Dios.

Sin ti nada habría tenido emoción
ni habría sido tan bello eso que llaman vida.

Je ne sais plus parler. Todo está consumado.
Más que ladrón de fuego, soy la brasa de un                                               sueño.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Security Code: