Traducción de “Still Life with Evolution: Amblyrhynchus cristatus (Marine Iguana), Fernandina, Galápagos”, de Sandra Meek

Captura de pantalla 2018-10-05 a la(s) 11.23.24

 

Por: Francisco Leal, Mary Crow y Silvia Soler Gallego

“Still Life with Evolution: Amblyrhynchus cristatus (Marine Iguana), Fernandina, Galápagos” es un poema hasta ahora inédito de Sandra Meek, de su libro en preparación: Still. Sandra Meek ha publicado seis poemarios, entre los que se encuentran An Ecology of Elsewhere (2016), Road Scatter (2012), Biogeography (2008) y la antología Deep Travel: Contemporary American Poets Abroad (2007).

Sandra Meek envió este largo poema a Mary Crow para traducirlo del inglés al español. Mary Crow, reconocida poeta y traductora, aceptó el desafío. Mary Crow ha publicado cinco poemarios: Addicted to the Horizon(2012), The High Cost of Living (2002), I Have Tasted the Apple (1996), Borders (1989), The Business of Literature (1981) y Going Home (1979) y ha recibido, entre otros reconocimientos, el de Poeta Laureada de Colorado. Como traductora ha publicado Engravings Torn from Insomnia: Poems by Olga Orozco (finalista del premio PEN USA de traducción),Vertical Poetry: Recent Poems by Roberto Juarroz (1992), From the Country of Nevermore: Selected Poems by Jorge Teillier (1990) y Woman Who Has Sprouted Wings: Poems by Contemporary Latin American Women Poets (1984).

Las destacadas traducciones de Mary Crow han sido siempre del español al inglés. La traducción que pedía Sandra Meek era inversa: del inglés al español. Por esa razón me invitó a participar, junto con la doctora en traducción, académica y traductora Silvia Soler Gallego. Con Silvia Soler he emprendido algunas aventuras de traducción, como la publicación, en 2016 y 2017, de traducciones al español de poemas de Addicted to the Horizonde Mary Crow, de Gatherest de Sasha Steensen y Smith Bluede Camille Dungy, y la edición de un libro de traducciones de poetas de Colorado que será publicado en 2018.

Una traducción colectiva y colaborativa y la fortuna de un encuentro entre poetas y traductoras fueron nuestras principales herramientas de trabajo. Pero la fortuna de este encuentro entre poetas y traductoras, la experiencia y pericia de este singular grupo de traducción no hicieron más fácil nuestra tarea. Como si la traducción de poesía necesitara perder muchos de los mapas antes trazados como condición para cada nueva aventura. El poema de Meek es complejo, singular y rupturista en la lengua inglesa. Nuestra traducción busca mantener esa extrañeza y singularidad. Pero el poema también fluye: cuenta una historia, un momento, un encuentro. Replicar tanto las perplejidades del poema como su fluidez fue nuestra meta y tarea como traductores.

1c

2b

3

4b

5c

6

7

8

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Security Code: