inicio
Conversaciones y retratos Notas de lectura Traducciones de poesía
Hipertexto y Literatura en Internet Crónicas Equipo editorial
John Donne - Cinco poemas eróticos
por Fernando Pérez
John Donne (1572-1631) es el más conocido de los poetas generalmente llamados “metafísicos” por su exploración del razonamiento lógico y paradojal como parte de la poesía. T.S. Eliot elogió, en un ensayo muy conocido, su capacidad para “sentir un pensamiento”, para experimentarlo con la misma intensidad que una emoción o una percepción sensorial. Creo que los poemas que traduje aquí ilustran bien estas características, además de permitir asomarse a cierta calidez humana de la que no habló Eliot. Por contraste con sus predecesores, Donne es también un poeta dispuesto a dejar de lado retóricas ya demasiado repetidas y explorar nuevos registros, que van desde lo coloquial y humorístico hasta lo altamente intelectual o lo exaltadamente religioso. La elegía “Al acostarse” fue traducida por Octavio Paz en una versión muy hermosa, pero tal vez demasiado elegante, dejando de lado el aspecto prosaico del lenguaje de Donne. La versión de Augusto de Campos al portugués conserva la rima y el sentido con precisión y gracia asombrosas: la mía renuncia a la rima y al verso regular, pero se propone conservar cierta oscilación rítmica vinculada menos a la cantidad de sílabas que a la distribución de los acentos y a la “logopeia”, la danza del intelecto entre las palabras. El mismo criterio me guió en los demás poemas, que por lo general están en versos que oscilan alrededor del endecasílabo.
El poema “La pulga” toma un tema típico (una pulga picando a una mujer como pretexto para descripciones obscenas de su cuerpo en tono cómico) y lo convierte en un elaborado razonamiento casi escolástico, además de incluir una descripción notable de la pulga misma, que parece tener en el poema un lugar más central que la mujer a la que pica. El poema “El sueño” también transforma un tópico: el poema petrarquista en que la mujer amada visita al poeta en sueños, aparición que se desvanece al despertar, se convierte aquí en algo sorprendentemente diferente. “Al romper el día” renueva el género trovadoresco del “Alba”, el lamento de dos amantes que deben separarse al amanecer. “Safo a Filenis”, además de ser el primer poema en la literatura inglesa consagrado al erotismo lésbico, es una exploración notable de las relaciones entre identidad, otredad y reflejo en el ámbito del deseo. El texto inglés fue extraido de The Complete Poetry and Selected Prose of John Donne. Ed. Charles M.Coffin, Intro. Denis Donoghue, Notas de W.T.Chmielewsi. (New York: Random House, 2001)

Elegie XIX: To his mistris going to bed

Come, Madam, come, all rest my powers defie,
Until I labour, I in labour lie.
The foe oft-times having the foe in sight,
Is tir’d with standing though he never fight.
Off with that girdle, like heavens Zone glistering,
But a far fairer world incompassing.
Unpin that spangled breastplate which you wear,
That th’eyes of busie fooles may be stopt there.
Unlace your self, for that harmonious chyme,
Tells me from you, that now it is bed time.
Off with that happy busk, which I envie,
That still can be, and still can stand so nigh.
Your gown going off, such beautious state reveals.
As when from flowry meads th’hills shadow steales.
Off with that wyerie Coronet and shew
The haiery Diademe which on you doth grow:
Now off with those shooes, and then safely tread
In this loves hallow’d temple, this soft bed.
In such white robes, heaven’s Angels us’d to be
Receavd by men; Thou Angel bringst with thee
A heaven like Mahomets Paradice; and though
Ill spirits walk in white, we easly know,
By this these Angels from en evil sprite,
Those set out hairs, but these our flesh upright.
Licence my roaving hands, and let them go,
Before, behind, between, above, below.
O my America! my new-found-land,
My kingdome, safeliest when with one man man’d,
My Myne of precious stones, My Emperie,
How blest am I in this discovering thee!
To enter in these bonds, is to be free;
Then where my hand is set, my seal shall be.
Full nakedness! All joyes are due to thee,
As souls unbodied, bodies unclothed must be.
To taste whole joyes. Gems which you women use
Are like Atlanta’s balls, cast in mens views,
That when a fools eye lighteth on a Gem,
His earthly soul may covet theirs, not them.
Like pictures, or like books gay coverings made
For lay-men, are all women thus arrayed;
Themselves are mystick books, which only wee
(Whom their imputed grace will dignifie)
Must see reveal’d. Then since that I may know;
As liberally, as to a Midwife, shew
Thy self: cast all, yea, this white lynnen hence,
[Here] is no pennance, much less innocence.
To teach thee, I am naked first; why then
What needst thou have more covering than a man.

Elegía XIX. Al acostarse

Ven, ven, señora, mi fuerza se opone al descanso,
me esfuerzo intensamente hasta esforzarme.
El enemigo a menudo, teniendo
el enemigo a la vista, se cansa
de no luchar. Descíñete la faja,
resplandeciente como las esferas
celestes, pero puesta en torno
de un mundo más hermoso. Desabrocha
el peto rutilante que te pones
para que allí se detengan los ojos
de los ineptos. Desanúdate,
suelta los lazos que te atan, esas campanadas
me dicen con tonos armónicos: llegó la hora
de ir a acostarse. Sácate el corsé,
que me da envidia, por estar inmóvil
tan cerca tuyo. Revelan tus ropas
al ir cayendo un terreno hermosísimo,
como cuando las sombras se retiran
de una pradera en flor. Arroja lejos
esa guirnalda que te cubre y deja
tan sólo en tu cabeza la guirnalda
del pelo que sobre ella crece. Arroja
lejos también tus zapatos, penetra
así sin miedo en el templo sagrado
de nuestro amor, en esta blanda cama.
Así, de blanco, los Ángeles eran
por hombres recibidos;
Tú, Ángel, me traes contigo este cielo
Que se parece al de Mahoma, y aunque
De blanco van los espíritus malos, es fácil
Por esto distinguirlos de estos otros:
Nos paran los pelos en vez de la carne.
Dale permiso a mis manos, déjalas correr
Delante, atrás, entre, arriba y abajo.
¡Oh América mía! Continente hallado,
mi reino habitado por un habitante tan solo, y por eso seguro, mi
mina de piedras preciosas, mi imperio,
¡qué afortunado soy al descubrirte!
Entrar en tus amarras es soltarse
de todo lazo, allí donde mi firma
está posada inscribiré mi sello: ¡oh desnudez
entera! A ti se debe todo goce:
igual que el alma que abandona el cuerpo
para gozar ya sin impedimento
así se libra el cuerpo de sus ropas.
Las joyas que revisten las mujeres
son como las manzanas de Atalanta, distracciones
para los tontos, cuya vista en ellas
se pierde, desviando el deseo.
Como pinturas, portadas alegres de libros
para atraer ignorantes, se arreglan así las mujeres;
que son en sí mismas un libro sagrado, que sólo a nosotros
(dignos debido a la gracia otorgada)
se debe revelar. Permite entonces,
para que yo conozca, que aparezca
tu cuerpo libremente, como ante
una partera: despójate entonces
de todo el blanco lino que te cubre:
pues no hay aquí penitencia ninguna, inocencia
ninguna. Me desnudo yo primero
para enseñarte: qué falta te hace
entonces más cobertura que un hombre.

The Flea

Marke but this flea, and marke in this,
How little that which thou deny’st me is;
It suck’d me first, and now sucks thee,
And in this flea, our two bloods mingled bee;
Thou know’st that this cannot be said
A sinne, nor shame, nor losse of maidenhead,
Yet this enjoys before it wooe,
And pamper’d swells with one blood made of two,
And this, alas, is more than wee would doe.

Oh stay, three lives in one flea spare,
Where wee almost, yea more than maryed are.
This flea is you and I, and this
Our mariage bed, and mariage temple is;
Though parents grudge, and you, w’are met,
And cloystered in these living walls of Jet.
Though use make you apt to kill mee,
Let not to that, selfe murder added bee,
And sacrilege, three sinnes in killing three.

Cruell and sodaine, hast thou since
Purpled thy naile, in blood of innocence?
Wherein could this flea guilty bee,
Except in that drop which it suckt from thee?
Yet thou triumph’st, and saist that thou
Find’st not thy selfe, nor mee the weaker now;
’Tis true, then learne how false, feares bee;
Just so much honor, when thou yeeld’st to mee,
Will wast, as this flea’s death tooke life from thee.

 

La Pulga

Mira esta pulga, y mira cuán pequeño
es el favor que tú, cruel, me rehúsas;
me picó a mí primero; luego, a ti.
Y en esta pulga tu sangre y la mía
se han confundido; ¿puede declararse
que hay en tal hecho pecado, vergüenza,
o pérdida de la virginidad?
Pero este insecto disfruta,
sin matrimonio, y el muy consentido
con nuestras sangres se atiborra. En cambio
tal cosa no se nos es permitida a nosotros.

Detente, no la mates salva nuestras
tres vidas perdonando a este insectillo,
en quien nosotros casi nos casamos:
sirva esta pulga de lecho nupcial, sea templo
de nuestras bodas, por mucho que gruñan
tus padres y tú, ya ha sido consumado
adentro de este insecto nuestra unión.
Por más que matarme, mi amor, acostumbres,
no añadas suicidio a ese crimen,
ni sacrilegio, tres faltas en una.

Cruel, despiadada, ¿has manchado tus manos
con sangre inocente? ¿Qué culpa
puede esta pulga haber tenido, excepto
la gota que sustrajo de tus venas?
Pero sobreviviste al robo, y me señalas
que tú ni yo menos vivos estamos;
ello es verdad: ¿no te parece entonces
que falsos son tus miedos?, si te entregas
a mí tanto honor perderás como vida
con la picada de pulga perdiste.

The Dreame

Dear love, for nothing lesse than thee
Would I have broke this happy dreame,
It was a theame
For reason, much too strong to phantasie,
Therefore thou wakd’st me wisely; yet
My Dreme thou brok’st not, but continued’st it,
Thou art so truth, that thoughts of thee suffice,
To make dreames truths; and fables histories;
Enter these armes, for since thou thoughtst it best,
Not to dreame all my dreame, let’s act the rest.

As lightning, or a Tapers light,
Thine eyes, and not thy noise wak’d mee;
Yet I thought thee
(For thou lovest truth) an Angell, at first sight,
But when I saw thou sawest my heart,
And knew’st my thoughts, beyond an angel’s art,
When thou knew’st what I dreamt, when thou knew’st when
Excesse of joy would wake me, and cam’st then,
I must confesse, it could not chuse but bee
Prophane, to thinke thee anything but thee.

Comming and staying show’d thee, thee,
But rising makes me doubt, that now,
Thou art not thou.
That love is weake, where feare’s as strong as hee;
’Tis not all spirit, pure, and brave,
if mixture it of Feare, Shame, Honor, have.
Perchance as torches which must ready bee,
Men light and put out, so thou deal’st with mee,
Thou cam’st to kindle, goest to come; Then I
Will dreame that hope againe, but else would die.

El sueño

Amor, debido a nada excepto tú
habría roto este sueño feliz, una imagen
a la razón destinada, en exceso
potente para ser sólo un fantasma,
es sabio de tu parte despertarme,
por tanto, mas mi sueño no interrumpes
sino que sigues: eres tan verdad
que el pensamiento de ti es suficiente
para volver verdad sueños, ficciones, historias;
entra a estos brazos, ya que decidiste
que no soñara mi sueño completo, actuemos el resto.
Como un relámpago, o luz de una vela
me despertaron tus ojos, no el ruido que hiciste;
al principio creí
(pues amas la verdad), que eras un ángel,
hasta que vi que veías por dentro
mi corazón y mi mente, mejor que los Ángeles pueden hacerlo,
y que sabías qué estaba soñando, y sabías
en qué momento me despertaría el exceso
de gozo, y viniste, confieso que entonces
habría sido herejía creer
que tú fueras otra que tú.

Venir y quedarte conmigo te reveló tú,
mas levantarnos me hace preguntarme
si tú eres aún tú.
Es débil el amor si enfrenta al miedo,
ya no es espíritu puro, valiente,
si en él se mezclan miedo, vergüenza y honor.
Tal vez como antorcha que debe estar lista
para apagar y encender si hace falta,
así me tratas tú, pues viniste a encenderme,
te vas para venir.
Entonces yo soñaré esa esperanza
Una vez más, o si no moriré.

Breake of day

’Tis true, ’tis day; what though it be?
O wilt thou therefore rise from me?
Why should we rise, because ’tis light?
Did we lie downe, because ’twas night?
Love which in spight of darknesse brought us hether,
Should in despight of light keepe us together.

Light hath no tongue, but is all eye;
If it could speake as well as spie,
This were the worst, that it could say,
That being well, I faine would stay,
And that I lov’d my heart and honor so,
That I would not from him, that had them, goe.

Must businesse thee from hence remove?
Oh, that’s the worst disease of love,
The poore, the foule, the false, love can
Admit, but not the busied man.
He which hath businesse, and makes love, doth doe
Such wrong as when a maryed man doth wooe.

Al romper el día

Es cierto, es ya de día, ¿y a nosotros
qué nos importa? ¿Piensas levantarte
de nuestra cama? ¿Por qué, porque hay luz?
¿Nos acostamos porque anochecía?
Amor, que aquí nos trajo a pesar de la noche,
debiera mantenernos juntos pese al día.

La luz no tiene lengua, es toda ojo;
si hablar pudiera como puede espiar,
lo peor de que podría ser testigo
es de que, estando bien, querría quedarme
y de que tanto amé a mi corazón y honor
que no acepté alejarme de su dueño.

¿Te debe alejar tu trabajo de mí?
Oh, ése es el más cruel mal del amor:
el pobre, el falso, el flojo aceptan
amar con calma, no el hombre ocupado.
Quien tiene trabajo y seduce a una dama perjura
igual que un hombre casado que corteja a otra.

Heroicall epistle: Sapho to Philaenis

Where is that holy fire, which Verse is said
To have? in that inchanting force decai'd?
Verse that drawes Natures workes, from Natures law,
Thee, her best worke, to her worke cannot draw.
Have my teares quench'd my old Poetique fire;
Thoughts, my mindes creatures, often are with thee,
But I, their maker, want their liberty.
Onely thine image, in my heart, doth sit,
But that is waxe, and fires environ it.
My fires have driven, thine have drawne it hence;
And I am rob'd of Picture, Heart, and Sense.
Dwells with me still mine irksome Memory,
Which, both to keepe, and lose, grieves equally.
That tells me how faire thou art: Thou art so faire,
As gods, when gods to thee I doe compare,
Are grac'd thereby; And to make blinde men see,
What thing gods are, I say they'are like to thee.
For, if we justly call each silly man
A little world, what shall we call thee than?
Thou are not soft, and cleare, and strait, and faire,
As Down, as Stars, Cedars, and Lilies are,
But thy right hand, and cheek, and eye only
Are like thy other hand, and cheek, and eye.
Such was my Phao awhile, but shall be never,
As thou wast, art, and, oh, maist be ever.
Here lovers swearre in their Idolatrie,
That I am such; but Griefe discolors me.
And yet I grieve the lesse, least Griefe remove
My beauty, and make me'unworthy of thy love.
Plaies some soft boy with thee, oh there wants yet
A mutuall feeling which should sweeten it.
His chinne, a thorny hairy unevennesse
Doth threaten, and some daily change possesse.
Thy body is a naturall Paradise,
In whose selfe, unmannur'd, all pleaasure lies,
Nor needs perfection; why shouldst thou than
Admit the tillage of a harsh young man?
Men leave behinde them that which their sin showes,
And are, as theeves trac'd, which rob when it snows.
Then fishes leave in streames, or Birds in aire.
And between us all sweetnesse may be had;
All, all that Nature yields, or Art can adde.
My two lips, eyes, thighs, differ from thy two,
But so, as thine from one another doe;
And, oh, no more; the likenesse being such,
Why should they not alike in all parts touch?
Hand to strange hand, lippe to lippe none denies;
Why should they brest to brest, or thighs to thighs?
Likenesse begets such strange selfe flatterie,
That touching my selfe all seems done to thee.
My selfe I embrace, and mine own hands I kisse,
And amorously thanke myself for this.
Me, in my glasse, I call thee; But alas,
When I would kiss, teares dimme mine eyes, and glasse
O cure this loving madness, and restore
me to mee; thee, my halfe, my all, my more.
So may thy cheekes red outweare scarlet dye,
And their white, whitenesse of the Galaxy,
So may thy mighty, 'amazing beauty move
Envy'in all women, and in all men, love,
And so be change, and sicknesse, farre from thee,
As thou by coming neere, keeps't them from me.

Epístola heroica: Safo a Filenis

¿Dónde está el fuego sagrado que dicen
que tiene el verso? ¿Ha decaído acaso
su fuerza encantadora? El verso, que
naturaleza retrata, de acuerdo
a la de la naturaleza ley, no puede
a ti, su mejor obra, retratarte.
¿Han apagado mis lágrimas el fuego
que ardía en mis poemas, por qué entonces
no han apagado también el deseo?
Mis pensamientos, hijos de mi mente,
suelen estar conmigo, pero yo,
su creador, quisiera liberarlos.
Sólo tu imagen habita mi pecho,
pero es de cera, y fuego la rodea.
Arrebatada por mis fuegos, por
los tuyos atraída, quedo sin
retrato, sin corazón ni sentido:
me queda sólo la odiosa memoria,
que por igual se aflige al mantener
o al extraviar, sin cesar repitiéndote
cuán alta es tu hermosura. Tan hermosa
que si a los dioses te comparo, honro
más a los dioses que a ti, y para hacer
que vean los hombres ciegos el aspecto
que tiene un dios, diría que se te asemeja.
Pues si decimos que es cada hombre un mundo
en miniatura, ¿qué de ti diremos?
Tú no eres suave, clara, esbelta, hermosa
como lo son plumas, estrellas, cedros
y lirios, pero tu mano derecha
y tu mejilla derecha y tu ojo
derecho se asemejan a tu otra
mano y a tu mejilla y a tu ojo;
tal como fue mi Fao por un tiempo
y nunca más, como tú eres, fuiste
y acaso para siempre sigas siendo.
Juran aquí los mejores amantes
que soy así, palidezco de pena,
pero no tanto, no sea que la pena
me vuelva menos hermosa, y por tanto
indigna de tu amor. Cuando tú juegas
con un amable muchacho, algo falta:
que un sentimiento recíproco endulce
su disparejo y espinoso rostro.
Un natural paraíso es tu cuerpo
donde se da todo placer, sin que haga
falta cultivo alguno, o se requiera
perfeccionar alguna cosa, ¿para
qué permitir, por tanto, que algún torpe
y rudo hombre te are, si, como ladrones
que roban cuando hay nieve, por sus huellas
se los atrapa, por lo que ellos dejan
tras sí al pasar se nota su pecado,
mientras que nuestro retozo no deja
más rastro que los peces en el agua
o que los pájaros surcando el aire,
y entre nosotras hay cuanta dulzura
pueda desearse, cuanto proporciona
naturaleza, o cuanto añade el arte?
Mis labios, ojos, caderas, difieren
tan sólo de los tuyos, cuanto ellos
difieren unos de otros, tanta es
la semejanza ¿por qué no tocarse
recíprocos entonces unos a otros?
Mano con mano ajena, labio a labio,
sin nada ya negarse, por qué no
pecho contra otro pecho, muslo a muslo
juntado, tan extraña autoindulgencia
la semejanza genera, que creo,
cuando te toco, tocarme a mí misma.
Beso mis propias manos, y me abrazo
y me agradezco a mí misma por ello.
Me llamo tú a mí misma en el espejo
pero ay, si quiero besarte se nublan
mis ojos, y el espejo. Esta locura
enamorada cura, nuevamente
regrésame a mí misma, te lo pido,
tú mi mitad, mi todo y mi aún más.
Supere el escarlata la rojez
de tus mejillas, venza su blancura
a la de la galaxia, y tu hermosura
impresionante en todas las mujeres
produzca envidia, y amor en los hombres,
y estén de ti la enfermedad y el cambio
tan lejos como están de mí contigo.

subir
volver a Traducciones de Poesía